Học viết tên tiếng nhật chuẩn nhất

Discussion in 'Ngoại ngữ' started by Nguyen Nga, 27 July 2017.

  1. Nguyen Nga

    Nguyen Nga Thành Viên Mới

    Joined:
    19 July 2017
    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Gender:
    Female
    Người Nhật mang tập quán thay đổi cách thức trò chuyện tùy theo quan hệ giữa mình và người nghe. Nếu như dùng sai thì sẽ trở nên vô lễ. Vì vậy hôm nay mình sẽ giới thiệu cho bạn về cách gọi tên người trong tiếng Nhật nhé! Hãy cùng học từ vị tiếng nhật nhé

    Tên người Nhật tieng nhat co ban thường dùng 4 chữ kanji 本田一郎 (Honda Ichirou, bản điền nhất lang)、鈴木美鈴 (Suzuki Misuzu, linh mộc mỹ linh) nhưng ko cố định tương tự, mang các tên dài hơn và với các tên ngắn hơn như: 高河原健次郎 (Takagahara Kenjirou, cao hà nguyên kiện thứ lang), 田中章 (Tanaka Shou, điền trung chương).

    [​IMG]

    Người Nhật có phổ biến tên cùng bí quyết đọc nhưng tiêu dùng chữ kanji lại khác nhau. Ví dụ tên Hiroshi sẽ với phần lớn tên như sau: 博史 chưng sử, 浩志 hạo chí, 広志 quảng chí, 弘司 hoằng tư, 浩史 hạo sử.

    Trong tiếng Nhật cũng mang loại tên dân dã và mang tên điệu. Tên nam trong tiếng Nhật mà dùng tên sở hữu 1 chữ thì được coi là điệu, ví dụ:本田健 Honda Ken. Còn tên nữ với "mi" hoặc là "ka" thì thường được coi là đẹp: 裕美 Hiromi, 愛美 Manami, 綾香 Ayaka.

    Tên dân dã trong tiếng Nhật thường sở hữu 郎 (rou, chữ kanji là "lang") giống như "văn" (Nguyễn Văn Nam) trong tên Việt đối với nam giới, hay sở hữu 子 (ko) giống như "thị" (Nguyễn Thị Thắm) trong tên Việt với nữ giới: 健太郎 Kentarou, 太郎 Tarou, 花子 Hanako, より子 Yoriko.

    hai. Chuyển họ tên tiếng Nhật qua tên tiếng Việt?

    Bạn có thể chuyển tên người qua tiếng Việt bằng học chữ cái tiếng nhật cho dễ gọi, vì đang nhắc tiếng Việt mà gọi tên Nhật thì tương đối khó nghe rõ và cũng khó nhớ. Bạn mang thể lấy 1 phòng ban trong tên, hay ý nghĩa của chữ nào chậm triển khai trong tên để gọi cho khi không và hợp có tên gốc, ví dụ:

    坂本冬美 (Sakamoto Fuyumi) => Phan Đông Mỹ
    森正明 (Mori Masaaki) => Sâm Chính Minh
    高橋信太郎 (Takahashi Shintaroh) => Cao Văn Tín
    安西愛海 (Anzai Manami) => Tô Ái Nương
    桜井ゆかり (Sakurai Yukari) => Đào Thúy Duyên

    3. Họ tên tiếng Nhật hay và đẹp

    Tên tiếng Nhật hay dành cho nam

    Tên tiếng Nhật hay dành cho nữ

    4. Hãy thử một bài test nho nhỏ sau

    Bạn và người Nhật bàn thảo danh thiếp, trên danh thiếp của đối phương, mặt tiếng Nhật ghi: 山田健太(やまだ。けんた), mặt tiếng Anh ghi: Kenta Yamada.

    I. Xem danh thiếp xong bạn sẽ nói: “Ô, là ____ ở công ty XYZ nhỉ. Mong được bạn chỉ bảo giúp đỡ nhiều.” Hãy điền vào chỗ trống:

    1. Yamada-san.
    hai. Kenta-san.
    3. Yamada.
    4. Kenta.
    5. Yamada Kenta.
    6. Kenta Yamada.

    II. Phần tên của người Nhật trên, đâu là họ, đâu là tên?

    một. Kenta là họ, Yamada là tên.
    hai. Kenta là tên, Yamada là họ.
    3. Ko mang họ, Kenta Yamada là tên.
    4. Ko mang họ, Yamada Kenta là tên.

    Đáp án: 1. Yamada-san 2. Kenta là tên, Yamada là họ

    1. Bí quyết đặt họ tên của người Nhật

    Bạn mang câu hỏi là tại sao tiếng nhật giao tiếp cơ bản tên người Nhật lại dùng chữ kanji tương tự không. Thực ra thì người Nhật thường đặt tên theo cách đọc tên trước, rồi sau ngừng thi côngĐây người ta sẽ chọn các chữ kanji diễn đạt được cách đọc chậm triển khai theo ý nghĩa mà họ thích. Sở hữu những dòng tên thì đầy ý nghĩa, thanh lịch và rung chạnh lòng người, còn một số dòng tên thì chỉ là sử dụng chữ Hán để ghi lại âm đọc nên chẳng sở hữu hàm ý gì cả. Điều này bạn có thể liên hệ có tên trong tiếng Việt như Đại Phát (ý nghĩa phát đạt), Huỳnh Như (không biết ý là gì nhỉ?).

    Tên người Nhật được cấu thành theo thứ tự Họ + Tên. Họ là họ của gia đình và tên là do ba má đặt cho mỗi người. Ví dụ: Yamada + Ishi.

    Họ trong tiếng Nhật mang thể được viết theo âm Nhật (âm kun) hay âm Hán (âm on) như là 田中 Tanaka, 鈴木 Suzuki, 佐藤 Satou, 安西 Anzai.

    Chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật như thế nào?

    Vì người Nhật và người Việt đều đã từng tiêu dùng chữ Hán đặt tên, nên chúng ta hoàn toàn có thể chuyển tên tiếng Việt sang tên tiếng Nhật và trái lại. Ngoài ra do hiện nay người Việt ko còn dùng chữ Hán để đặt tên mà theo chữ quốc ngữ, nên hiện nay ví như chúng ta cần khiến cho giấy tờ sang Nhật, thì cần phải chuyển tên sang Katakana. Vậy phương pháp chuyển tên sang tên tiếng Nhật bằng Katakana như thế nào?

    Việc chuyển đổi tên tiếng Việt sang tên tiếng Nhật bằng katakana bản tính là việc ghi lại cách thức đọc tên ngừng thi côngĐây trong tiếng Nhật, vì thế nó mang 1 sự hơi nhất định. Tùy thuộc vào phương pháp đọc và cách thức nghĩ của từng người.

    Ví dụ: cùng mang cách đề cập là ‘フオン’, nhưng có phổ biến người Nhật sẽ hiểu thành ‘Phương’, hoặc thành ‘Phùng’…

    Hoặc sở hữu tên ‘リン’, sẽ mang người hiểu là ‘Linh’, nhưng cũng có thể là ‘Liên’… quan trọng vẫn là bí quyết đọc của chính mình thôi, vì trong Card visit hay những thẻ tên đều phải ghi tên tiếng Việt của chúng ta phía trên tên tiếng Nhật bằng Katakana, nhằm giảm thiểu người Nhật…đọc nhầm!

    Ví dụ: với nguyên âm thì chuyển tương đương a, i, o, u -> ア, イ、オ、イ có phụ âm, bạn chuyển ở hàng tương ứng b -> Hàng バ, ví dụ Ba -> バー, Bình -> ビン,… m -> Hàng マ, thí dụ Man -> マン,… 。。。 Đối mang phụ âm đứng cuối: c, k, ch -> ック, tỉ dụ tên Đức sẽ chuyển thành ドゥック,… n, nh, ng-> ン, tỉ dụ Ban -> バン, Thanh -> タン,… m -> ム, ví dụ: thoa -> チャム,… p -> ップ, ví dụ: Pháp -> ファップ, Mập -> マップ,… t -> ット, ví dụ: Phát -> ファット,…
  2. hangle92

    hangle92 Thành Viên Mới

    Joined:
    15 May 2017
    Messages:
    6
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Gender:
    Female
    Tên tiếng Nhật đọc theo âm Hán thú vị quá :D :=D :-D :d :=d :-d
  3. audi56789

    audi56789 Thành Viên Mới

    Joined:
    Sunday
    Messages:
    6
    Likes Received:
    0
    Trophy Points:
    1
    Gender:
    Female
    Ví dụ đơn giản: Từ business, lúc đầu mình nghĩ có 3 âm tiết, được đọc là “bi-zi-nít”. Thực tế người anh họ đọc là BIZ-niz: có 2 âm tiết và nhấn vào đầu. Nếu bạn nghe thấy từ này thì bạn sẽ không biết bởi nó chẳng hề nằm trong bộ nhớ âm thanh của bạn. Đó là lý do tại sao những người phát âm “sõi” thì nghe tiếng Anh rất đỉnh.

    Trong tiếng Anh có rất nhiều âm mà tiếng Việt không hề có, tiêu biểu như /∫/, /ð/, /θ/…, Kèm theo đó là vô số các hiện tượng biến âm, nuốt âm, ngậm âm…

    Một câu đơn giản như “What do you want?” trên thực tế sẽ không bao giờ được nói một cách “tử tế” theo kiểu đánh vần thong thả từng từ một, mà sẽ được “biến tấu” đại khái thành “wa-da-ya-want”_nói liền.
    học kế toán tại biên hòa

    học kế toán trưởng online


    học kế toán online ở đâu tốt

Share This Page

Users Viewing Thread (Users: 0, Guests: 0)